==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤྲཱི་གུཔྟས་མཛད།
དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཤྲཱི་གུཔྟས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་རཏྣ་མཉྫ་རཱིནཱ་མ་ཊཱི་ཀ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བྲག །གང་ཞིག་འདི་སྐད་བདག་སོགས་དོན། །དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་དཔལ་བདག་དེས་གསལ་བཤད། །འདི་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ལུགས་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བོད་ཡུལ་དུ། །སྐྱེས་པ་རང་གི་སློབ་མ་མཆོག །གུས་པས་ཞུས་པའི་ངོར་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས་རྣམ་པར་བསྐོར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་འཇུག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ནི་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བདག་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་ཡང་བཞི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཞི་ལ་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གནས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ་འདུས་པ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་
བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་བཤད་དེ། གང་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གང་སྡུད་པ་པོ་དང་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
名为吉祥宝穗之广大释论，室利笈多造。
名为吉祥宝穗之广大释论，
室利笈多造。
印度语：Śrīratnamañjarīnāmaṭīkā。
藏语：名为吉祥宝穗之广大释论。
顶礼吉祥法界！瑜伽瑜伽母之差别，何者如是吾等义，顶礼吉祥金刚足，智慧吉祥我彼释。
如是秘密大，明了作非理，然如是于藏地，生者自之胜弟子，以恭敬所请故作。
如是我闻，一时薄伽梵如来一切之身语意金刚，以大勇士及勇母自在母所围绕，住于智慧之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是为经。彼中，首先说者、所说者与关联，以及必要，和必要之必要之义支分，入之圆满，必定解说。何以故？谓由此能明了通达续之义故。初者，是自性圆满。自性者，谓一切生之因之自性故。犹如种子。二者，处圆满者，谓种子亦需四者故。三者，眷属圆满者，谓四者亦需水等故。四者，时圆满者，谓水等亦需处所故。五者，摄集者圆满者，谓处所亦需作者故。六者，续圆满者，谓此作者亦需一切圆满而聚集分割故。如是，是依理生起之次第。彼中，以说者等之义次第而圆满。是故，生起与圆满之体性之续，吉祥智慧明点续之王中，自在胜者如是说。今说以说者等之义之六圆满。何者续圆满，彼是说者。何者摄集者与时圆满二者，是所说者。何者眷属圆满

【英语翻译】
The Extensive Commentary Called "Glorious Jewel Spike," Composed by Śrī Gupta.
The Extensive Commentary Called "Glorious Jewel Spike,"
Composed by Śrī Gupta.
In Indian Language: Śrīratnamañjarīnāmaṭīkā.
In Tibetan Language: The Extensive Commentary Called "Glorious Jewel Spike."
Homage to the Glorious Dharma Realm! Yoga, the distinction of Yoginīs, Whoever speaks of self and others, I prostrate to the Glorious Vajra Feet, May the glorious wisdom clarify it.
Thus, the great secret, To reveal is not the custom, But even so, in the land of Tibet, A superior disciple of one's own, Out of respect, having requested, it was done.
Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the Tathagata, all of whose body, speech, and mind are vajra, surrounded by great heroes and the powerful mothers, residing in the bhaga of wisdom, this is the sutra. From that, first, the speaker, what is to be spoken, and the connection, and the necessity, and the branch of the meaning of the necessity of the necessity, the perfection of entering, are definitely explained. Why? Because by this, the meaning of the tantra is clearly understood. The first is the perfection of the self. The self is the nature of the cause of all arising. Like a seed. The second is the perfection of the place, because the seed also needs four things. The third is the perfection of the retinue, because the four also need water and so on. The fourth is the perfection of time, because water and so on also need a place. The fifth is the perfection of the collector, because the place also needs a maker. The sixth is the perfection of the tantra, because this maker also needs to gather and divide all perfections. Thus, this is the order of arising according to reason. In that, it is perfected by the order of the meaning of the speaker and so on. Therefore,
From the tantra of the nature of arising and completion, the king of the tantra, the Glorious Wisdom Bindu Tantra, the supreme lord himself spoke thus. Now, the six perfections of the meaning of the speaker and so on are explained. Whatever is the perfection of the tantra, that is the speaker. Whatever is the collector and the perfection of time, those two are what is to be spoken. Whatever is the perfection of the retinue

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །གང་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དང་པོར་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྩུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲ་བའོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཆུའོ། །གཞན་མིན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དོ། །གཤེར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡའི་རྣམ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཡང་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་དབང་བཤད་དེ། ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཐབས་བྱེད་པའོ། །ཝཾ་གྱི་
རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྦྱོར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཕྱིའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་ཚ་བ་ལས་བསིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མེའི་རྣམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོའོ། །དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀུན་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡཱའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས

【汉语翻译】
是关系。
凡是处所圆满，就是必要。
凡是主人圆满，那就是必要的必要。
现在就此如何清晰地阐述声音的次第：所谓“如是”，是续部；所谓“我所听闻”，是结集者；所谓“一时”，是时间；所谓“薄伽梵一切如来的身语意金刚”，是主人大金刚持；所谓“由大勇士和勇母自在母所围绕”，是眷属；所谓“安住于智慧的薄伽”，是处所。
现在对于ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，首先略以瑜伽续部的次第解释其义：瑜伽是为了生起次第的体性；瑜伽母是圆满的自性。因此，瑜伽理应首先讲述。
所谓ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相，是地。是佛宝之器的所依之形。以粗糙的体性故，是坚硬的。
ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相是水。非他，是佛宝之器。以湿润的体性故，是柔软的。
所谓མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是火。即菩提心宝。以热的体性故，是极为明亮的。
ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相是风。真实菩提心是月亮的形状。以动摇的体性故，是如云之义。
现在对于大种自性的四个字，宣说具有形相的明妃之权：所谓ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相，是事业手印的自性佛眼。是生起一切安乐之因的结合方便。
ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相，是法手印的自性嘛嘛格佛母。是从结合方便所生的安乐，从外欲之火的热中使之凉爽。或者，是使之寂静。
火的形相，是誓言手印的自性白衣母。是为了体验一切喜乐和瞬间。
ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相，是大手印的自性度母。是为了明了一切戏论和离戏的大乐。或者，是普周之义。
现在对于那些梵住

【英语翻译】
is the connection.
Whatever place is perfect is the necessity.
Whatever master is perfect is the necessity of necessity.
Now, how to clearly explain the order of sounds in this: What is called "Thus" is the Tantra; what is called "Heard by me" is the compiler; what is called "At one time" is the time; what is called "Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas" is the master, the Great Vajradhara; what is called "Surrounded by the Great Heroes and the Sovereign Mothers" is the retinue; what is called "Residing in the Bhaga of Wisdom" is the place.
Now, regarding the four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), first briefly explain their meaning according to the order of the Yoga Tantra: Yoga is for the nature of the generation stage; Yogini is the nature of completion. Therefore, Yoga should be explained first.
What is called the form of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is earth. It is the form of the support of the vessel of the Buddha Jewel. Because of its rough nature, it is hard.
The form of ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is water. It is none other than the vessel of the Buddha Jewel. Because of its moist nature, it is soft.
What is called མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is fire. It is the Bodhicitta Jewel itself. Because of its hot nature, it is extremely bright.
The form of ཡ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is wind. The true Bodhicitta is the shape of the moon. Because of its moving nature, it means it is like a cloud.
Now, regarding the four letters of the nature of the great elements, explain the power of the goddesses with forms: What is called the form of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the nature of the Karma Mudra, Buddha Eye. It is the means of combining the cause of the arising of all bliss.
The form of ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the nature of the Dharma Mudra, Mamaki. It cools the bliss arising from the means of combination from the heat of the fire of external desire. Or, it makes it peaceful.
The form of fire is the nature of the Samaya Mudra, White-clad Mother. It is for experiencing all joy and moments.
The form of ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the nature of the Maha Mudra, Tara. It is for clarifying the great bliss that is free from all elaboration and wondrous. Or, it means pervading.
Now, regarding those Brahma Viharas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་དེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་སོ། །དེས་ན་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟེང་འོག་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོག་གི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཨེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་བོ། སྟེང་གི་གནས་ན་ཡོད་པའི་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཐབས་སོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་སྟེང་དང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་བཤད་དེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་རྟེན་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ལ་ངལ་སོའི་གནས་ཡོད་དོ། །ཐབས་ངལ་སོ་བས་ཐབས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གང་ནས་འོང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྟེན་མེད་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མུན་ནག་ནང་དུ་མར་མེ་མེད་པར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་མི་རྙེད་ཅེས་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་
མའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དེ། མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མའི་རྣམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡཱའི་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་མནན་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་སྐད་ཅིག་རོས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མའི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག །ཡཱའི་རྣམ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྲོག །དེ་དག་སྦྱོར་བས་མཉམ་པའོ། །གང་ཞིག་མཉམ་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱི་ནང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལ

【汉语翻译】
以及安住次第的解说。慈、悲、喜、舍，这被称为梵天四住。或者，梵天的声音就是菩提心。因为行持的缘故，所以是安住。因此是梵天安住。于此安住，即是化身、法、受用和四种大乐轮。这是密意。任何埃വം玛雅（ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，梵文：evam-māyā，梵文罗马转写：evam-māyā，汉语字面意思：如是幻）四个字，都是以菩提心的自性，女神的形相，安住在化身等处。那也是，以智慧和方便二者无别的自性，即是上下结合之意。下方的安住处，是埃（ཨེ）的形相，是智慧。上方的安住处，是瓦姆（ཝཾ）的形相，是方便。以何密意来说明上下结合呢？因为是所依和能依的自性之故。当埃（ཨེ）的形相，智慧作为所依存在时，方便就有休息之处。方便休息后，就能生起和安住方便。生起时，就完全正确地了解圆满。如果不是这样，那从何而来呢？因为圆满的自性如同虚空，是法身的自性。那是因为没有生起的所依，所以无法了解。如同黑暗中没有灯，就无法找到珍珠等物一样。现在解说玛（མ）字的声音的意义。玛雅（མ་ཡཱ་，梵文：māyā，梵文罗马转写：māyā，汉语字面意思：幻）被称为受用圆满身。玛（མ）的形相，大乐的成就，是光明的自性，是菩提心。雅（ཡཱ）的形相，是自性的风的特征，以其压制，使之不动摇，是这个意思。因为不动摇，一切喜乐刹那间完全增长，因此是受用圆满身。或者，因为一切事物的味道都是同一自性，所以是受用圆满身。或者，玛（མ）的形相是命。雅（ཡཱ）的形相是近命。这些结合就是平等。任何平等，都是远离去来。任何命，都是三十二，内外时辰三十二，指六十四，半个时辰八的期间，以八八

【英语翻译】
And the explanation of the order of abodes. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are called the four Brahma-viharas. Alternatively, the sound of Brahma is the mind of enlightenment. Because of practice, it is an abode. Therefore, it is the abode of Brahma. In this abode, there are four wheels of emanation, dharma, enjoyment, and great bliss. This is the intention. Whatever the four letters Evam-māyā (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་, Sanskrit: evam-māyā, Romanized Sanskrit: evam-māyā, literal Chinese meaning: Thus Illusion), with the nature of the mind of enlightenment, the form of the goddess, reside in the abodes of emanation and so on. That is also, with the nature of wisdom and means inseparable, meaning the union of above and below. The lower abode is the form of E (ཨེ), which is wisdom. The upper abode is the form of Vam (ཝཾ), which is means. With what intention is the union of above and below explained? Because it is the nature of the supported and the supporter. When the form of E (ཨེ), wisdom, exists as the supported, then means has a place of rest. When means rests, it can generate and abide in means. When generated, one completely and correctly understands perfection. If it is not so, from where does it come? Because the nature of perfection is like space, it is the self-nature of the Dharmakaya. That is because there is no support for generation, so it cannot be understood. Just as in the darkness, without a lamp, one cannot find pearls and so on. Now explain the meaning of the sound of Ma (མ). Maya (མ་ཡཱ་, Sanskrit: māyā, Romanized Sanskrit: māyā, literal Chinese meaning: Illusion) is called the Sambhogakaya. The form of Ma (མ), the accomplishment of great bliss, is the nature of light, it is the mind of enlightenment. The form of Ya (ཡཱ) is the characteristic of the wind of self-nature, by which it is suppressed, making it unmoving, that is the meaning. Because it is unmoving, all joy and happiness increase completely in an instant, therefore it is the Sambhogakaya. Or, because the taste of all things is the same self-nature, it is called the Sambhogakaya. Or, the form of Ma (མ) is life. The form of Ya (ཡཱ) is near life. These combined are equal. Whatever is equal is free from going and coming. Whatever is life is thirty-two, thirty-two inner and outer hours, sixty-four fingers, half of eight hours, with eight eights.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བའི་དོན་དུ་སྙིང་ག་ནས་འོངས་ནས་ཁྱད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འོངས་ནས་གྱེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་འབྱུང་བས་གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་འོད་རབ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་དེ་ནི་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐོས་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དེ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་ལས་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་དོན་བཤད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཟླ་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་རླུང་དང་མེའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྐུ་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་བཞེངས་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་དེ་ནི་གཞན་མིན་རྫོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་དེ་རང་དོན་བཤད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མར་གྲོལ་བའི་ལྟ་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དེ་རང་ལེན་པ། ཡང་ན་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཤད་དེ། ཨེའི་རྣམ་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་
ལམ་མོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ངལ་སོ་བའི་སའོ། །ཡང་ན་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་འདིར་རྙེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མའི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུས་པར་བྱེད་དོ། །ཡའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྦས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ནི་མི་སྟེར་བའོ། །ཤྲོའི་རྣམ་པ་ནི་མཐའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡོད་པའི་སྲོག་གི་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མི་གསལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དེ། དུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་སུ་དབྱེ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་དུས་དང༌། ངན་དུས་སོ། །ཤ

【汉语翻译】
以殊胜的千百光明照耀之身，为了体验大乐的享受，从心间而来，显现殊胜。
以获得一半光明的身，从脐轮中央而来，向上升起。
这些显现之时，刹那间大乐如莲花之心般，那大光明之显现，即是名为“摩耶”之义。
现在解释听闻之语的意义。所谓“听闻”，即是圆满。
什么是圆满？是化身。
从何处圆满？解释其意义：成就大乐的光明自性，何时成就？以月亮的形象完全成熟之时，在那完全成熟之时，被风和火所包含，具备相好之身如鱼出水般升起，即是名为“圆满”之义。
或者，听闻并非其他，即是圆满。
什么是圆满？解释其意义：对一切事物获得光明。
所谓光明，即是最终解脱之见。
获得，即是亲自取之，或者说是执取之义。
现在，解释“如是我闻”之句，以六种结合之义如何解释自性：唉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知事物之形象，因为是一切事物之所依。
或者是道路。
瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知所依之形象。是已获得和未获得者休息之处。或者是因。
此处的因，是指并非产生于获得之义。
玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知智慧之形象。给予已获得之乐等庇护。或者是聚合。
亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知分别之形象。对隐藏者进行区分。或者是不给予想要离去者。
什若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知尽头之形象。是存在于无数世界中的生命之名声。或者是遍布。
德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，是了知光明之形象。使一切不明显之乐的智慧都变得明显。或者说是舍弃之义。
现在解释“一时”之义。时间之语，是状态。或者是完全成熟之时。此处若分为二，则是极佳之时和恶劣之时。什

【英语翻译】
With the body radiating a thousandfold light of splendor, it comes from the heart to experience the bliss of great joy, manifesting excellence.
With the body that has attained half the light, it comes from the center of the navel and rises upwards.
When these arise, in an instant, great bliss is like the heart of a lotus, that manifestation of great light is the meaning of "Maya."
Now, the meaning of the word 'heard' is explained. The word 'heard' means complete.
What is complete? It is the Emanation Body.
From where is it complete? The meaning is explained: the nature of the light of accomplished great bliss, when is it accomplished? When it is fully ripened in the form of the moon, at that time of full ripening, being contained within wind and fire, the body endowed with marks and signs rises like a fish from water, which is the meaning of the word 'complete.'
Or, hearing is not other than complete.
What is complete? The meaning is explained: to obtain light on all things.
Light is the view of ultimate liberation.
To obtain is to take it oneself, or it means to grasp it.
Now, the verse "Thus have I heard" is explained, how is the nature explained by the meaning of the six combinations: The form of Ah (ཨེ，，，) is the knowledge of the form of things, because it is the basis of all things.
Or it is the path.
The form of Vam (ཝཾ，，，) is the knowledge of the form of the basis. It is the place of rest for those who have obtained and those who have not obtained. Or it is the cause.
The cause here means not arising from attainment.
The form of Ma (མ，，，) is the knowledge of the form of wisdom. It gives refuge to the bliss that has been attained. Or it gathers.
The form of Ya (ཡ，，，) is the knowledge of the form of distinction. It distinguishes the hidden. Or it does not give to those who want to leave.
The form of Shro (ཤྲོ，，，) is the knowledge of the form of the end. It is the fame of life existing in countless worlds. Or it pervades.
The form of De (དེ，，，) is the knowledge of the form of light. It makes clear the wisdom of all unclear bliss. Or it means to abandon.
Now the meaning of "at one time" is explained. The word time is the state. Or it is the time of full ripening. If it is divided into two here, it is the excellent time and the bad time. Shi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་དུས་ནི་སྣའི་འཕར་བ་གཉིས་ཀྱི་འོང་བ། ངན་དུས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་དུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་དོ། །ངན་པའི་དུས་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ། །ཡང་ན་དུས་ནི་དགའ་བ་གཉིས་མཉམ་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྤྲད་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟན་འཛུམས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཅིག་གོ །ཡང་ན་གང་ཞིག་གྲགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཅིག་གོ །ཡང་ན་གང་ཞིག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མར་གྱི་ནང་དུ་མར་བཞིན་དུ་དེ་ནི་དུས་གཅིག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱིས་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བཞུགས་སོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་སྲིད་པའི་མུན་ནག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་
གཏིང་རིང་བའི་ཟབ་པ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དབྱེར་མེད་པས་གཟིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་སྐུ་དེ་ནི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་སྐྱོན་མི་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་ལུས་པོ་ལ་རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་མེད་པས་ལུས་པོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཟླའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
真實的時是鼻子的兩次跳動而來。惡時是如是行走，極其時宜地獲得所欲之果。惡時不得。或者時是二喜同時生起。或者二者之珍寶相遇。或者以上師口訣，抓住珍寶頸內的臍根脈。僅僅抓住它，無論何時日月之座綻放，那便是所謂的“一”。或者無論何時遠離去來，那便是一。或者無論何時遠離名聲，那便是一。或者無論何時遠離貪著，那些合一，如酥油中的酥油一般，那便是所謂的說“一時”。在那一剎那，後來所說的智慧之薄伽梵，一切如來的身語意安住於金剛中。因摧毀貪著等煩惱之網，故名薄伽梵。或者因具足權勢等功德，故名薄伽梵。或者因摧毀有之黑暗，故名薄伽梵。或者有之大海，
深度極深，遍布貪著等煩惱之鱷魚，為度脫它們，故名薄伽梵。或者因安住於空性之薄伽梵，故名薄伽梵。安住之時，因無有去與不去之分別而觀看，因此是一切。如任何人也未曾去過那樣而去，故名如來。或者如來之語，能照亮一切，彼等之身語意即是金剛。金剛自性是安樂之相。因安樂之相故，不可摧毀。或者一切之語，從大種所生之蘊等，如先前所來那樣行走，那便是所謂的如來之義。彼等之中，無論何者之身，皆已超越身之相。因煩惱之障礙不能損害，故身體有衰老等。因無有彼等，故身體存在也是不存在的。如水中之月一般，因水月之相，彼即是金剛。

【英语翻译】
Indeed, time comes from two pulsations of the nose. Bad times are like walking, very timely to obtain the desired fruit. Bad times cannot be obtained. Or time is the simultaneous arising of two joys. Or the meeting of the two jewels. Or, with the guru's instructions, grasping the navel root pulse within the neck of the jewel. Just by grasping it, whenever the seat of the sun and moon blooms, that is the meaning of "one." Or whenever one is free from going and coming, that is one. Or whenever one is free from fame, that is one. Or whenever one is free from attachment, those become one, like butter in butter, that is the meaning of saying "one time." In that instant, the Bhagavan of wisdom spoken of later, the body, speech, and mind of all the Tathagatas dwell in the Vajra. Because he destroys the net of afflictions such as attachment, he is called Bhagavan. Or because he possesses qualities such as power, he is called Bhagavan. Or because he destroys the darkness of existence, he is called Bhagavan. Or the ocean of existence,
being extremely deep, pervaded by crocodiles of afflictions such as attachment, to liberate them, he is called Bhagavan. Or because he dwells in the Bhagavan of emptiness, he is called Bhagavan. While dwelling, because he sees without distinguishing between going and not going, therefore he is all. Just as no one has ever gone, yet he goes, therefore he is called Tathagata. Or the word Tathagata illuminates everything, their body, speech, and mind are Vajra. The nature of Vajra is the characteristic of bliss. Because of the characteristic of bliss, it is indestructible. Or the word "all," the aggregates, etc., born from the great elements, walk as they came before, that is the meaning of Tathagata. Among them, whichever body transcends the characteristic of body. Because the obstacles of afflictions cannot harm, the body has aging, etc. Because there is none of that, the existence of the body is also non-existent. Like the moon in water, because of the characteristic of the moon in water, that itself is Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་སེམས་ལས་བྱུང་བ། ཡང་ན་ནམ་མཁའ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ། དེའི་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཏིང་རིང་བ་ཟབ་པ་ཚད་མེད་བསམ་དུ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཛིན་པའི་གཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བྷ་གའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་སུ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་པ་ཡན་ཆད་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད།
ཡོད་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མ་བཤད། གང་ཞིག་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་རང་གི་རིམ་པ་བོར་ནས་གལ་ཏེ་འདུས་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མ་བཤད་ཅེས་དགོངས་ནས་དེ་ལ་སྨྲའོ། །གང་འདུས་པ་མ་བཤད་ན་དེ་ནི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཤད་དམ་ཅི། གལ་ཏེ་རྒྱུད་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐོས་པ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང༌། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེས་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། མང་པོ་སྨྲ་བས་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་གི་དེར་དོན་བཤད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་འོངས་པ་རྣམས་ལ་གནས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གནས། གནས་པ་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཡང་ན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདུན་པ། རྟེན་དང་འཕེལ་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ། བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང

【汉语翻译】
哦！這也是法界的自性。諸法的法界，名為法界，法的聲音是身語意。界的聲音是種子，從心中產生。或者就是虛空。那就是般若波羅蜜多。它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）是空性。那也是非常深奧、隱秘、無量、不可思議的。或者，為了摧毀超越痛苦的執著之基礎，所以是བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。誰安住於此？就是世尊，一切如來的身語意，名為大金剛持。現在，像這樣我聽聞等等，直到安住，以處所和近處所等等的意義，說明了如是的自性，那是為了什麼呢？因為世尊大金剛持安住於ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的形相中，所以必須以處所和近處所等等的意義來確實地說。從月稱的面前等等，到對眾生的一方沒有慈悲。如果有的話，像這樣我等等，為了什麼意義沒有如實地說明？凡是說明的，那是捨棄了續部自己的次第，如果認為沒有說明集合的處所等等的意義，就對此說。如果沒有說明集合，那麼世尊沒有對大集合說明嗎？如果見到續部，如果是這樣，那麼聽聞廣大的特徵是什麼？聽聞狹小的人不做注釋等等。多說有什麼用？我以世尊所說的次第在那裡說明意義。像這樣被稱為處所，因為是一切事物的所依。或者為了對到來者們做處所。我所說的被稱為近處所。因為使安住增長，或者因為使其完全成熟。聽聞被稱為產生一切田的因，或者因為使其圓滿。一時被稱為在一切近處的田中，一切支分使一切增長。或者因為是遍及。一切如來被稱為意樂。為了執持所依和增長和產生和支分增長。或者為了看見。身是近處的意樂。為了對所執持的事物做造作，或者為了使其清淨。語

【英语翻译】
O! That is also the nature of the Dharmadhatu. The Dharmadhatu of all dharmas, called Dharmadhatu, the sound of Dharma is body, speech, and mind. The sound of Dhatu is the seed, arising from the mind. Or it is space. That is the Prajnaparamita. Its bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is emptiness. That is also very deep, profound, immeasurable, and inconceivable. Or, in order to destroy the basis of clinging to transcendence of suffering, therefore it is bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Who abides in this? It is the Bhagavan, the body, speech, and mind of all Tathagatas, called the Great Vajradhara. Now, like this, I have heard, etc., until abiding, with the meaning of place and near place, etc., explaining the nature as it is, what is it for? Because the Bhagavan Great Vajradhara abides in the form of Evam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), therefore it is necessary to speak definitively with the meaning of place and near place, etc. From the presence of Chandrakirti, etc., to there is no compassion towards the side of sentient beings. If there is, like this, I, etc., for what meaning is it not explained truthfully? Whatever is explained, that is abandoning the order of one's own tantra, if it is thought that the meaning of the place of assembly, etc., is not explained, then speak to that. If the assembly is not explained, then did the Bhagavan not explain to the great assembly? If the tantra is seen, if that is the case, then what is the characteristic of great hearing? Those with little hearing do not make commentaries, etc. What is the use of speaking much? I explain the meaning there in the order spoken by the Bhagavan. Like this, it is called a place, because it is the support of all things. Or in order to make a place for those who come. What I said is called a near place. Because it makes abiding grow, or because it makes it completely mature. Hearing is called the cause of producing all fields, or because it makes it complete. One time is called in all the nearby fields, all the limbs make everything grow. Or because it is pervasive. All the Tathagatas are called intention. In order to hold the support and growth and arising and limb growth. Or in order to see. Body is the intention of the near place. In order to make fabrication on the object held, or in order to purify it. Speech

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདུས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་ནི་ནང་ན་ཆུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་མེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། བརླག་པ་འགྲུབ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་མའི་དངོས་པོས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རིང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་རིང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགོག་པ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ལམ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བཅུ་བཞི་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཡང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གླེང་གཞིའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ། བདེ་བ་ལ་ཡངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡཱའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཙམ་བདེ་བ་ལ་ནང་གི་རེག་བྱ

【汉语翻译】
是聚集。因为使一切法结合，或者因为使差别明显。
心是近的聚集。因为对一切事物不是近的。如莲花的叶子，内中有水。或者因为在一切的内中存在。如木头等之中有火。金刚名为坟墓。因为使一切事物成为没有事物。或者因为毁灭。大雄名为近的坟墓。为了毁灭的成就，以先前的习气力，使其他的物质生出苗芽。或者因为使自己的体性明显。勇母自在是长远，因为以智慧的见地遍及一切法。或者因为领会。
周遍名为近的长远。因为对以智慧见地遍及的事物，如实忆念。或者因为体验。智慧名为结合。因为行持与一切智慧无异。或者因为分别。བྷ་ག་名为近的结合。因为对分别的智慧，如实不执著相。或者因为舍弃。安住名为道。因为对一切法，解脱障碍。或者因为清净。薄伽梵名为近的道。因为一刹那间能自在十四。或者意思是获得。现在宣说瑜伽母续的次第的意义。因为瑜伽和瑜伽母是无二的。瑜伽是方便。瑜伽母是智慧。以智慧和方便无二的结合，获得大智慧。ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相名为雨，因为一切都产生安乐。是开端的自性，智慧的形象。ཝཾ་གྱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相名为明点，因为使安乐满足。是产生的自性，智慧的形象。མའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相是方式。因为使安乐广大，是处所的自性的智慧的体性。ཡཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形相是仅仅的方式，对安乐的内在触觉

【英语翻译】
is gathering. Because it causes all dharmas to unite, or because it makes distinctions clear.
Mind is a near gathering. Because it is not near to all things. Like the lotus petals, there is water inside. Or because it exists inside everything. Like fire inside wood and so on. Vajra is called a cemetery. Because it makes all things without things. Or because of destruction. The Great Hero is called the near cemetery. For the accomplishment of destruction, by the power of previous imprints, other substances cause sprouts to arise. Or because it makes its own nature clear. Heroine Empowerment is far away, because it pervades all dharmas with the view of wisdom. Or because of understanding.
Circumambulation is called near distance. Because it truly remembers the objects pervaded by the view of wisdom. Or because of experience. Wisdom is called union. Because it practices non-duality from all wisdoms. Or because of discernment. བྷ་ག་ is called near union. Because it does not truly fixate on the characteristics of discerning wisdom. Or because of abandonment. Abiding is called the path. Because for all dharmas, it liberates from obstacles. Or because of purification. Bhagavan is called the near path. Because in one instant, he can control fourteen. Or it means to obtain. Now, the meaning of the order of the Yogini Tantra is explained. Because Yoga and Yogini are non-dual. Yoga is method. Yogini is wisdom. By the union of wisdom and method, which are non-dual, great wisdom is attained. The form of ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is called rain, because everything creates happiness. It is the nature of the beginning, the image of wisdom. The form of ཝཾ་གྱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is called bindu, because it satisfies happiness. It is the nature of arising, the image of wisdom. The form of མའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is the way. Because it makes happiness vast, it is the essence of the wisdom of the nature of the place. The form of ཡཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is just the way, the inner touch of happiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདི་སྐད་བདག་གི་དོན་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་རུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་རྩའི་དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོར་བཤད་དེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡོད་པ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བའི་རྟེན་ལ་གནས། རྩ་བའི་རྟེན་གནས་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རྙེད་དོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲོག་མ། ལུས་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་མཚན་ཉིད་རོ་མ། ངག་ནི་རོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་
བྱེད་པ་མི་གསལ་ན་ཡང་གསལ་བའི་སྣང་བ་བྱེད་དོ། །མའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་མ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་ལས་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཚོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡཱའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོག་མེད་མ་གསལ་བ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ངོ་བོ་ཞེས་པས། ཡང་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་བཞི་ལ་གནས་བཤད་དེ། ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདབ་མ་གསུམ་པའི་འདབ་སྐྱེས་སོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྟེ་བ། མའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒུར་མོའི་རྣམ་པའི་བྱ་གདོང་མ་གཏུམ་མོའོ། །ཡཱའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོན་པོའི་གདུབ་བུའི་རྣམ་པ་ཨཉྫ་ཀའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་དགོངས་པའོ། །གནས་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་ཡོན་པོའི་གདུབ་བུའི་རྣམ་པ་ཨཉྫ་ཀ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཞིང་དེ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཟླ་བའི་བདེ་བ། བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是故，空性即是智慧之相。如是，自性智慧，于地之差别中，如是说示，即我之义，光荣，彼如是性之灯的续部中，于此处。今说四智，以根本义为自性：为施予过去、未来、现在所有喜乐之境故；又，根是一切之根本所依处。从根本所依处，获得一切安乐等。所谓“埃”之相，是身体之相，命根。为身体明亮之形故，语等有四。所谓“瓦姆”之相，是语之相，味根。语是诸味之主，虽不明显，然能显现光明。所谓“玛”之相，是心之自性，执持者。为执持一切安乐及从味所生之体性故；又，为感受之故。所谓“亚”之相，是心所生之体性，无分别，不明显，所依等是差别，以“差别体性”故。又，是为作远离戏论之义。今说具根本相之四字之处：所谓“埃”之相，是在八瓣之中，具种种相之三瓣之莲花。所谓“瓦姆”之相，是在其中所具有的，具成熟相之脐。所谓“玛”之相，是在脐中所具有的，具摧坏相之弯曲形之鸟面母，猛母。所谓“亚”之相，是具相之圆形环之相，阿惹嘎。如是理解彼。于三处之中央，何者是圆形环之相阿惹嘎，彼是世俗和胜义二者无别之自性，名为菩提心之义。今于十六喜之差别中，清晰阐释听闻等之义：何以故？所谓“埃瓦姆”，是安乐之境，我听闻之，是关联。是故，如是听闻等之义，以喜乐等之义清晰阐释，彼即成因果相符。所谓听闻，是欲之相，月之安乐。为连接安乐故。

【英语翻译】
Therefore, emptiness is the characteristic of wisdom. Thus, in the distinction of the ground of self-nature wisdom, it is shown here in the tantra of the lamp of suchness, the glory of my purpose. Now, the four wisdoms are explained as their own nature with the meaning of the root: in order to bestow the abode upon the joys that exist in the past, future, and present. Or, the root abides as the root support for all. From the root support, all happiness and so on are obtained. The aspect of "E" is the characteristic of the body, the life force. For the sake of the clear form of the body, there are four, such as speech. The aspect of "Vam" is the characteristic of speech, the taste force. Speech is the master of all tastes, and although it is not clear, it creates the appearance of clarity. The aspect of "Ma" is the nature of mind, the holder. Because it holds all happiness and the essence arising from taste; or, for the sake of feeling. The aspect of "Ya" is the essence arising from mind, non-conceptual, unclear, the support and so on are distinctions, because of the "distinct essence." Or, it is the meaning of making separation from elaboration. Now, the abode of the four letters with the characteristic of the root is explained: The aspect of "E" is the lotus with three petals, with various characteristics, inside the eight petals. The aspect of "Vam" is the navel with the characteristic of ripening, which exists within it. The aspect of "Ma" is the bird-faced mother, the fierce mother, in the form of a bent shape, with the characteristic of destroying, which exists within the navel. The aspect of "Ya" is the form of a round ring, Anjaka, with the characteristic of form. Understand it in this way. In the center of the three places, whatever is the form of a round ring, Anjaka, that is the nature of the inseparability of the conventional and ultimate, the meaning called bodhicitta. Now, in the distinction of the sixteen joys, the meaning of hearing and so on is clearly explained: Why? The so-called "E-Vam" is the field of bliss, I have heard it, it is a connection. Therefore, the meaning of hearing and so on, which is clearly explained by the meaning of joy and so on, becomes consistent with cause and effect. Hearing is the characteristic of desire, the bliss of the moon. Because it connects to bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདར་བའི་གྲགས་པ་མཆོག་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྟེང་གནས་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོག་ནས་འགྲོ་བའི་རབ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་གནས་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཤེས་ནས་ཕྱི་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་རྟོག་མེད་མ་བདག་གིས་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་རླག་པ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས་པ་ལས་ཆད་པ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དགའ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང༌། བདེ་བར་རང་གིས་དཔྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་པོར་བས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་གྲགས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་བཅོས་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དཔེ་མེད་གསར་དུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆད་པའི་ངོ་བོ་དེ་རུ་སྨྲ་བ་མང་པོ་ཡོད། མན་ངག་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ལུགས་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་མཛད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞི་ལ་བདག་གིས་བྲི་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་འདི་མེད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་དེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ལས་རླག་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་སྣུམ་ཟད་པའི་མར་མེའི་སྡོང་བུ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྙེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་ཡོད་དམ་ཅི། ཆད་པའི་དགའ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེད་པས་ན་གཅིག་པུ་ཆད་པའི་མུན་ནག་གོ །མུན་ནག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་སུས་རྙེད་པར་ནུས། དེ་བས་ན་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མར་མེ་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པ་ཞེས་བདག་གིས་དགོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མན་ངག་གི་དོན་བདག་གིས་བཤད་དེ། དང་པོ་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་དགའ་བ་ཚོར་བར་བྱའོ། །རྩ་བ་ལས་རྐེ་རུ་མཆོག་གི་དགའ་བ་རྐེ་ལས་སྙིང་གར་ཆད་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
若。所谓“一”，仅以震动之声至上结合，乃为上处菩提心下行而极动摇之故。所谓“时”，知行者自性大印自身之所触受用之时，乃为从外向上行之故。大印之声，乃无念无我之意。所谓“一切”，虽喜之体性三智唯一，然为失坏受用自在之故。如来者，乃增长之体性，种种分别自在等，刹那与味等充满，从断灭中种种分别之故。身者，乃矛之体性，从喜之业印生，以安乐自审之力完全充满，故为无相之义。语者，乃生起之声，从胜喜之誓言印生之乐受用后，修习虚假，故为无譬喻新起之乐。心者，乃胜喜之体性，断灭之体性，于彼处多说。虽为口诀之故，说非正理，然为具缘有情而作，故于论之基，我书写之，如是关联。若无胜喜，则于彼如何从断灭之喜中获得自性之喜耶？所谓断灭之喜，乃从喜之事物中，获得失坏离命之事物。如油尽之灯芯，彼获得欲求之事物，能长久存在吗？断灭之喜亦如是。无有故，唯一断灭之黑暗。于黑暗中，谁能获得极微细之事物？故需胜喜之灯。谁能获得微细之事物，自性之喜，我需要之。如何获得之口诀之义，我将说之。首先，从摩擦与摩擦之方便之拙火结合中，于金刚根本处感受喜。从根本处至颈部之胜喜，从颈部至心间之断灭之喜，彼乃生起次第之方。

【英语翻译】
Ro. The term "one" means that just by combining the supreme sound of vibration, the mind of enlightenment, which is in the upper realm, moves greatly because it goes down. The term "time" means that after knowing the time when the practitioner experiences the nature of the great mudra, one's own place of touch, one goes upwards from the outside. The sound of the great mudra is the thought of non-thought and non-self. The term "all" means that although the nature of joy is the only three wisdoms, it is for the sake of losing enjoyment and power. The Tathagata means that the nature of growth is to distinguish various powers and so on, and to distinguish from the cessation of moments and tastes and so on. The body means that the nature of the spear comes from the joy of the karma mudra. It is completely filled with the power of self-judgment in bliss, so it is the meaning of no characteristics. Speech means that the sound of arising, the joy of the supreme joy, arises from the samaya mudra, and after experiencing the bliss, one meditates on the artificial, so it is the joy of the new arising without analogy. Mind means that the nature of supreme joy, the nature of cessation, is spoken of a lot in that place. Although it is said to be unreasonable because of the oral instruction, it is made for the sake of sentient beings with fortune, so I write on the basis of the treatise, and it is related in this way. If there is no supreme joy, then how can one obtain the joy of nature from the joy of cessation? The so-called joy of cessation is to obtain the lost and lifeless thing from the object of joy. Just like the wick of an oil-exhausted lamp, can it last long to obtain the desired object? The joy of cessation is also the same. Because there is nothing, it is the only darkness of cessation. In the darkness, who can find the extremely subtle thing? Therefore, the lamp of supreme joy is needed. I need to find the subtle thing, the joy of nature. I will explain the meaning of the oral instruction on how to find it. First, from the combination of rubbing and the means of rubbing, the fierce fire, one should feel joy at the vajra root. From the root to the supreme joy at the neck, from the neck to the joy of cessation at the heart, that is the side of the generation stage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དེ་རུ་གང་ཞིག་གཟུང་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བདག་གིས་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་
བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་བཤད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མྱོས་པའི་རང་བཞིན་གཙོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དགོངས་པའོ། །ཆད་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བ་ནི་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་མཚན་མོ་འདས་པས་ཉིན་མོར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་མཐོང་བ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཨོཾ་དྷའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞིའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ངལ་སོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་མའི་དངོས་པོ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །ཕྱིའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་མི་ཚོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོ། །མཆོག་གི་བླ་མ་མངོན་པར་གཅེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའོ། །དྲི་མེད་བདག་གིས་བཤད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་འབྲས་མཆོག་དགེ་བ་རྙེད། །སྲིད་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལ། །དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་འགྲོ་བར་ཤོག །བདག་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་ཕྱིར་དང༌། །མཁས་པ་ཡ་མཚན་འགྱུར་བ་དང༌། །སློབ་མ་དགའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བྱས། །རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན

【汉语翻译】
ས་སོ། །圆满之方，于心间处，仅生起大乐，从上师口诀中于彼处所取者，乃为极喜。略微向上行持，即为自性喜。若非如此，则我思之，不得获得自性喜。所谓金刚，乃金刚炽燃之自性，一切戏论，俱生之手与颜色等离之光明之自性故。所谓大勇士，乃大勇士菩提心融于明点之自性，以离断绝故，以明点之语宣说。大勇士自在母，乃耽著之自性为主。以通达一切安乐等故。所谓周遍围绕，乃断绝之喜之体性之支分一切，以离断绝故。于此乃为密意。断绝之相之体性喜，如白昼之相，夜晚逝去则转为白昼。白昼之支分一切，具光明，乃极喜，见者悦意之义。所谓地，乃智慧嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ধী（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）之自性，一切佛陀珍宝之器，味等及触等之基故。又或密意为休息者。所谓བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग），乃为法之自性，以摧毁受用边际之事物故。又或以体验超离世间之味故。所谓安住，乃以自性之体性而安住。以外在贪著等未觉知故。如人入眠，则一无所觉。所谓薄伽梵，乃自性喜。以虚空之自性故。又或密意为以周遍一切故。此乃最胜之大秘密。一切续部之义精华。最胜上师极珍爱。智慧甘露之海。无垢我所说，何者获得最胜果善。为有之系缚所缚者，愿彼解脱而去。为自性忆念之义故，及智者惊奇转变，及为弟子欢喜之义故。我作珍宝穗。印度之大论师

【英语翻译】
Sa so. In the direction of completion, in the place of the heart, just by the arrival of great bliss, whatever is taken there from the guru's instructions is supreme joy. Making it go slightly upwards is innate joy. If it is not like that, then I think, one will not attain innate joy. The so-called Vajra is the nature of the blazing Vajra, because the nature of light is devoid of all elaborations, simultaneously born hands and colors, etc. The so-called Great Hero is the nature of the Great Hero Bodhicitta dissolving into the essence, and because it is free from cessation, it is explained by the word essence. The Great Heroine is mainly the nature of intoxication. Because she understands all happiness, etc. The so-called completely surrounded is because all the limbs of the nature of the joy of cessation are free from cessation. This is the intention. The joy of the nature of the sign of cessation is like the sign of daytime, when night passes, it turns into daytime. All the limbs of daytime are full of light, which is supreme joy, the meaning of seeing is beautiful. The so-called earth is the nature of wisdom Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Dhī (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), the vessel of all Buddha jewels, the basis for tastes and touches, etc. Or the intention is to be a restorer. The so-called bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: भग) is the nature of Dharma, because it destroys the objects of the end of enjoyment. Or because of experiencing the taste beyond the world. The so-called dwelling is dwelling by the nature of itself. Because external attachments, etc. are not felt. Just as a person goes to sleep, he does not feel anything. The so-called Bhagavan is innate joy. Because of the nature of space. Or the intention is because it pervades everything. This is the greatest secret of the supreme. The essence of the meaning of all tantras. The supreme guru cherishes it. The ocean of wisdom nectar. By what I have said without impurity, may one obtain the supreme fruit of virtue. May those bound by the bonds of existence go to liberation. For the sake of the meaning of self-remembrance, and for the wise to be amazed and transformed, and for the sake of the joy of the disciples. I have made a precious spike. The great Indian teacher

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཤྲཱི་གུཔྟའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤྲཱི་གུཔྟས་མཛད།

【汉语翻译】
由博·室利笈多尊前所造。《名为吉祥珍宝穗》之广释，至此圆满。是尊前所造并确定。
《名为吉祥珍宝穗》之广释，室利笈多造。

【英语翻译】
Composed by Bo Śrī Gupta. The extensive commentary called "Glorious Jewel Spike" is complete. Composed and established by himself.
The extensive commentary called "Glorious Jewel Spike", composed by Śrī Gupta.

============================================================

